El proyecto de JEAA

Judeo-Espanyol En Auschwitz

Articulo publicado en Trébede, Mensual Aragonés de Análisis, Opinión y Cultura, N°68, octubre de 2002, p. 82-84


Hito 1° : La expulsión

Por naçer en espino
La rrosa, yo no syento
Que pierde, nin el buen vino
Por salir del sarmiento.

Nyn vale el açor menos
Por que en vil nido syga
Nin los enxemplos buenos
Por que judío los diga...1


Dolor de injusticia transformado en centelleante belleza. Porque era tan castellano, es decir tan habitado y labrado por la lengua castellana, Rabbi Don Sem Tob de Carrión, mediados del siglo XIV, en ella nos ofrece tan entrañable lección.

Ya desde el romance arcaico de las jarchas, cuyo representante más antiguo es el poeta hebreo-español Joseph el Escriba, toda la lírica peninsular reposa sobre este entramado carnal que le dió vida.

¿Lo olvidó Don Fernando el Católico, co-artífice de la expulsión, cuya “guapa, intrépida e inteligente madre”, tan amada de su esposo Juan II de Aragón, trajo “a la realeza española una porción de sangre judía”2?

La raíz del término hebreo (ivrit) conlleva la noción de “ir más allá de su emplazamiento” . Quebrantando el potencial creativo de este modo de estar, a los que de aquí eran se les arrancó de su emplazamiento3, se les obligó al no lugar del "ir más allá" o a negarse, como si de una especie de ironía del destino se tratase para aquellos que llamaban “cristianiego”4 al romance hablado en tierras de Aragón.

Arriba

Hito 2°: 450 Años Después

Que el lenguaje es la residencia del ser hablante y cada lengua la llave de uno de sus recintos aparece, con toda su aplastante evidencia, en la persona y gracias a Haïm-Vidal Sephiha5 y a su infatigable caminar lingüístico que le llevó incluso a abandonar su profesión de químico.

Creador de la primera Cátedra mundial de judeo-espanyol, había sido uno de entre los 300.000 sefaradíes, es decir descendientes de los expulsados de España, que en vísperas de la segunda guerra mundial, al vivir en Europa occidental o en los países balkánicos, no pudieron, en su mayoría, escapar a la industria de muerte puesta en obra por los nazis. Tenían por hogar el español, sinónimo de judío, hablaban en efecto djudyo, djudezmo, spaniolit, espanyoliko...

160.000 perecieron en el exterminio. En Grecia, ciudades enteras como Salónica (56.500 judíos, 46.091 deportados), islas como Rodes (2.200 judíos, 2.000 deportados) o Corfú (2.000 judíos, 1.800 deportados) dejaron de existir en esta cultura que había sobrevivido durante 450 años6 .

De ellos dice Primo Levi7 : “ Junto a nosotros hay un grupo de griegos, de esos admirables y terribles judíos salónicos, tenaces, ladrones, prudentes, feroces y solidarios, tan decididos a vivir y tan despiadados adversarios en la lucha por la vida; de esos griegos que han sobrevivido, en las cocinas y en las canteras, y que hasta los alemanes y los polacos temen. Hace tres años que están en el campo, y nadie mejor que ellos sabe lo que es el campo; ahora están reunidos, apiñados en un corro, hombro contra hombro, y cantan una de sus cantinelas interminables. Felicio, el griego, me conoce – l’année prochaine à la maison! – me grita; y añade – ... à la maison par la cheminée!8 Felicio ha estado en Birkenau. Y siguen cantando. Y dan golpes con los pies rítmicamente, y se embriagan de canción.”

Arriba

Hito 3°: Para No Olvidar

En marzo 2.000, la radio nacional France-Culture realiza una emisión sobre los campos. 57 años han transcurrido cuando Haïm-Vidal Sephiha vuelve a Auschwitz. Recorre el Memorial que en 20 lajas y 20 lenguas clama contra el exterminio. Si el hebreo y el yiddish, dos de las tres lenguas judías, estan representadas, ninguna laja lleva la inscripción en judeo-espanyol. Ni tan siquiera en castellano.

Pasados los primeros momentos de estupor, de incredulidad y doloroso furor, Haïm-Vidal Sephiha inicia una campaña en favor de una laja suplementaria en judeo-espanyol. Se adopta en este sentido una moción en el 2° Coloquio internacional de judeo-espanyol de Salónica el 17 de abril 2.000 y una asociación se constituye para llevar a bien este objetivo: JEAA (Judéo Espagnol A Auschwitz).


El texto adoptado, traducción de los ya existentes, dice así:

KE ESTE LUGAR, ANDE LOS NAZIS
EKSTERMINARON UN MILYON
I MEDYO DE OMBRES,
DE MUJERES I DE KRIATURAS,
LA MAS PARTE DJUDYOS
DE VARYOS PAYIZES DE LA EVROPA,
SEA PARA SYEMPRE,
PARA LA UMANIDAD,
UN GRITO DE DEZESPERO
I UNAS SINYALES

AUSCHWITZ - BIRKENAU
1940 - 1945

En diciembre 2.001 se contaba ya con 4.300 firmas individuales de 46 países y el apoyo de 57 organizaciones nacionales de 10 países. Entre ellas se encuentra el de la asosiación “Moshé de Portella” de Tarazona.

Llegan múltiples comentarios. Imposible citarlos todos, tan sólo una muestra:

“...un gran número de mi familia fue asesinada por los nazis (...) Su lengua materna era el djudeo-espanyol. Es un deber básico incorporarlos a ellos en esta placa.”
Moisés Hasson, Chile.

“No comprendo francés ni inglés pero sí comprendo el idioma de la dignidad humana y del horror padecido por millones de seres humanos.”
Juan Demarco, Argentina

“Gran pedrida para todos el eksterminio de la crema y nata de la djuderia sephardi de la Europa. Merezido es que los martyres seyan recodrados.”
Cesar Velasquez, EE.AA

“...No vamos a deshar a los nazis ganar (...)”
Salvador Santa Puche, España

“La vida le gana a la muerte en el recuerdo. No debemos permitir que mueran una segunda vez.”
José de Gúzman, España

El éxito de la campaña se concretiza en 2002. Tras dos viajes a Polonia de Michel Azaria, vicepresidente de la Asociación JEAA, se logra un acuerdo definitivo con las Autoridades polacas y se fijan las modalidades de ejecución.

La inauguración de la laja en judeo-espanyol tendrá lugar en el Memorial de Auschwitz-Birkenau, el lunes 24 de marzo de 2003 a las 16 horas en presencia de numerosos representantes diplomaticos y diversas personalidades de varios países9 .

Vidas Largas y Paz para todos aquellos que hicieron posible la reparación de tamaño olvido.

Ruth Y. Arciniega
Secretaria General de JEAA

Arriba

1 - Rabbi don Sem Tob in Anthologie bilingue de la poésie espagnole, La Pléiade, Gallimard, Paris, 1995, p. 82
2 - Menéndez Pidal, R. (dirigido por), in Historia de España, Espasa- Calpe S.A., Madrid, 1969, tomo XV, p. 485
3 - Yotam Yael, in Etincelles d’hébreu, Institut Meguila, B.P. 380, 75869 Paris cedex 18, 1994
4 - Motis Dolader, M.-A., Prólogo a Documentos hebreos de la Catedral de Tarazona de Giralt-López, E. y Ribera-Florit, J., Facultad de Filología, Sección de Estudios Hebreos y Arameos, Universidad de Barcelona, 2001
5 - Haïm Vidal Sephiha nació el 28 de enero de 1923 en Bruselas, en el seno de una familio sefardí de Estambul establecida en Bélgica desde 1910. El 1 de marzo de 1943 fue detenido y deportado en septiembre por los nazis al campo de Auschwitz-Birkenau. Profesor emérito de la Sorbona, ha escrito 7 libros y más de 400 articulos sobre el judeo-espanyol. Presidente de la asosiación J.E.A..A. (Judéo-Espagnol A Auschwitz)
6 - Sephiha, H. V. in L’Agonie des Judéos-Espagnols, Editions Entente, 3° Edition, Paris, 1991 p. 52
7 - Levi, P. in Si esto es un hombre, Muchnik Editores S.A., 4° edicion de la traducción española, 1998
8 - En francés en el texto original, traducción en castellano: ¡el año que viene a casa...... a casa por la chimenea!
9 - JEAA organiza un viaje a Auschwitz-Birkenau, ida y vuelta en el día, desde París (Agence Sept et Demi; tel: +33 1 43 12 81 00; fax: +33 1 49 24 90 88 & info@sept-et-demi.fr)

 

Arriba

 

AGRADECEMOS SU DONATIVO

Estamos actualmente recaudando fondos para financiar la laja y la campaña de comunicación.

Su contribución nos ayudará y además le permitirá participar a un reconocimiento histórico.

Si desea participar personalmente en la creación de la nueva laja en judeo-español,
pulse DONACION abajo de la página para más información.

 

Judeo-Spanish at Auschwitz - Le judéo-espagnol à Auschwitz - El Judeo-español en Auschwitz